
遍知贝玛嘎波大师教言集PK296རོ་སྙོམས་ཁྲིད་ཀྱི་ས་བཅད་བཞུགས་སོ།།
24-236
༄༅། །རོ་སྙོམས་ཁྲིད་ཀྱི་ས་བཅད་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རོ་སྙོམས་ཁྲིད་ཀྱི་ས་བཅད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཕྱུང་བ། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ། ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི། ནད་འདོན་རྟོག་པ་ལམ་ཁྱེར། རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་གདམས་ངག་འདི་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུང་བཙུན་པར་བྱེད་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམ་
པ་གཉིས། གཉིས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སྒོམ་པའོ། །
24-237
གཉིས་པ་ལ་རྒྱུ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ། བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་
རྣལ་འབྱོར།། །། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལྟས་ངན་གཡང་དུ་ལེན་པའི་གདམས་ངག ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དུག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་གདམས་ངག ལྷ་འདྲེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་
བ་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྡུད་པའི་གདམས་ངག འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདམས་ངག ན་ཚ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གདམ་ངག །འཆི་བ་ལམ་
དུ་ཁྱེར་བ་མ་བུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ལ། དབང་པོ་ཐ་མ་གཟིགས་མོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། དབང་པོ་འབྲིང་རྣམ་ཤེས་འཁྱམ་པོ་དང་སྲིད་པ་
གསུམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བ། དབང་པོ་རབ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱས་ལ་རང་རེས་རང་རེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་
ལྟ་སྟངས། སེང་གེའི། ཁྲོ་བོའི། མ་ཧཱ་དེ་བའི་ལྟ་སྟངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་རྣམ་ཤེས་འཁྱམ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་མཁན་ངོས་འཛིན་པ་དང་། 
24-238
སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དེ། གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་ལམ་ཁྱེར་ལ། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན། འབྲིང་གི ཐ་མའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་རབ་དང་། རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གཉིས། གཉིས་པ་
དབང་པོ་འབྲིང་ལ་དམིགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་། ཟློག་སྒོམ་མོ། གསུམ་པ་ལ། ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་བྱམས་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་པ། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་
རབ་སྒོམ་པའོ། །ལྷ་འདྲེ་ལམ་ཁྱེར་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ། གསང་བའི་སྤྱོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་བཞི། གཉིས

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK296《等味引导》科判
24-236
《等味引导》科判
在此，将所有续部的精华，至尊那若巴大师的心意，口诀甘露，病患解脱之法，等味六法的窍诀进行讲解。其中，为了使人生起信心并恭敬听闻，分为传承历史和由此传承而生的窍诀两部分。第二部分分为前行、正行、后行三个阶段。第一部分又分为共同和不共同两种。首先是共同外前行，即修习暇满难得、寿命无常、业果不虚、轮回过患。
24-237
不共同内前行，即为了使自相续成为法器，进行皈依和发菩提心；为了遣除违缘和罪障，修习金刚萨埵的观修和念诵；为了圆满资粮，供曼茶罗；为了获得加持，修习上师瑜伽。
第二部分正行，包括：将分别念转化为道用，即取恶兆为助缘的窍诀；将烦恼转化为道用，即转毒为甘露的窍诀；将鬼神转化为道用，即聚障碍为成就的窍诀；将轮回痛苦转化为道用，即菩提心的窍诀；将疾病转化为道用，即四大等味的窍诀；将死亡转化为道用，即母子相认的窍诀，共六种。
第一种，对于下根者，通过四种观察之门进行修习；对于中根者，通过对游荡的意识和三有（欲有，色有，无色有）的认识来进行修习；对于上根者，通过对过去、现在、未来三世诸佛的认识，使自己认识自己。
第一种，包括声闻的见解、狮子的见解、忿怒尊的见解、大自在天的见解。
第二种，分为认识和修习两个部分。首先是认识，即通过游荡的意识来认识能造者；
24-238
以及对三有的认识。第二部分是将烦恼转化为道用，分为上根者的修习、中根者的修习、下根者的修习。第一种又分为上等和上等的修习两种。第二种，对于中根者，包括专注和遮止修。第三种，以慈爱作为嗔恨的对治，以不净观作为贪欲的对治，以分别智作为愚痴的对治。
将鬼神转化为道用，包括普贤行、秘密行、会供行、普胜行四种。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK296: Outline of the 'Equal Taste' Guidance
24-236
Outline of the 'Equal Taste' Guidance
Here, I will explain the essence of all tantras, the intention of the venerable Naropa, the nectar of his words, the method of taking illness as a path, and the instructions on the six cycles of 'Equal Taste'. To inspire faith and respect, there are two parts: the history of the lineage and the instructions that arise from it. The second part has three sections: preliminary, main practice, and concluding practice. The first part has two aspects: common and uncommon. The first is the common outer preliminary, which involves contemplating the difficulty of finding leisure and endowment, impermanence of death, the law of karma, and the faults of samsara.
24-237
The uncommon inner preliminary involves taking refuge and generating bodhicitta to make oneself a suitable vessel; practicing Vajrasattva meditation and recitation to purify obstacles and obscurations; offering a mandala to complete accumulations; and practicing guru yoga to receive blessings.
The second part, the main practice, includes: transforming thoughts into the path, which is the instruction on taking bad omens as support; transforming afflictions into the path, which is the instruction on transforming poison into nectar; transforming gods and demons into the path, which is the instruction on gathering obstacles as accomplishments; transforming the suffering of samsara into the path, which is the instruction on bodhicitta; transforming sickness into the path, which is the instruction on the equal taste of the elements; and transforming death into the path, which is the instruction on the recognition of mother and child, making six in total.
The first involves practicing through the four doors of observation for those of lower faculties; for those of middling faculties, practicing by recognizing the wandering consciousness and the three realms of existence; for those of higher faculties, recognizing the Buddhas of the three times and recognizing oneself.
The first includes the views of the Shravakas, the lion, the wrathful deity, and Mahadeva.
The second is divided into recognition and practice. The first is recognition, which involves identifying the creator through the wandering consciousness;
24-238
and recognizing the three realms of existence. The second part, transforming afflictions into the path, includes the practice for those of higher faculties, the practice for those of middling faculties, and the practice for those of lower faculties. The first is further divided into the best and the best practice. The second, for those of middling faculties, includes focusing and reversing meditation. The third involves cultivating loving-kindness as an antidote to anger, ugliness as an antidote to desire, and discriminating wisdom as an antidote to ignorance.
Transforming gods and demons into the path includes the conduct of Samantabhadra, secret conduct, feast conduct, and the conduct of complete victory in all directions, making four.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་
གསུམ། དང་པོ་ལ་གོས་སུ་ཅི་བགོ་བ། རྒྱན་དུ་ཅི་གདགས་པ། ཟས་སུ་གང་ཟ་བ། གྲོགས་སུ་གང་བཀྲི་བ། ཆོ་ག་གསུམ་བྱ་བའོ། །དངོས་གཞི་ལ། གནས་གང་དུ་འགྲོ་བ། སྤྱོད་ལམ་ཇི་
ལྟ་བུས་འགྲོ་བ། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་བཞི། བཞི་པ་ལ། སྤྲོས་བཅས། སྤྲོས་མེད། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་གསུམ་མོ། །རྗེས་ལ། ཞལ་གདམས་རྗེས་འཛིན་གཉིས། ཞལ་གདམས་ལ། བློས་རྟགས། ལམ་ཁྱེར། སྤོབས་
ཆོག ཆོད་རྟག་ཚར་ཚད་དོ། །ཚོགས་སྤྱོད་ལ། རྒྱན་དུ་ཅི་གདགས་པ། གོས་སུ་གང་བགོ་བ། ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། ལུས་སློང་བ་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དུས་དང་ཟས་ཅི་ཟ་བ། 
24-239
རང་གི་གཟུགས་ཅིར་བསྒྱུར་བ། གྲོགས་གང་བཀྲི་བ། ལག་ཆར་ཅི་ཁྱེར་བ། དམ་ཚིག་གང་བསྲུང་བ། སྤྱོད་པ་གསུམ་ལས་གང་བྱ་བ། སྡུག་བསྔལ་ལམ་ཁྱེར་ལ། ཐ་མས་བདེ་སྡུག་ལས་སུ་སྒོམ་པ།
འབྲིང་གིས་བདེ་སྡུག་ཡིད་ཀྱིས་བརྗེ་བ། རབ་ཀྱིས་བདེ་སྡུག་དངོས་སུ་བརྗེ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། བདག་གཞན་སྒོམ་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་བདེ་སྡུག་བརྗེ་བའོ། །ན་ཚ་ལམ་ཁྱེར་ལ། ནད་ངོས་བཟུང་བ། གསོར་
རུང་མི་རུང་གི་དམིགས་བསལ་བསྟན་པ། ནད་འདོན་པ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ། བཤད་པའི་ངོས་འཛིན་རྣམ་པ་ལྔ། ངོ་སྤྲོད་ངོས་འཛིན་རྣམ་པ་ལྔ། མདོར་བསྡུས་ངོས་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གསུམ་
པ་ནད་འདོན་ལ། སྤྱིའི་ནད་འདོན། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ནད་འདོན། ནད་འདོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། དང་པོ་ལ་རབ་ལྟ་བས་འདོན་པ། འབྲིང་སྒོམ་པས་འདོན་པ། ཐ་མ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འདོན་
པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། ཡང་རབ་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བ། རབ་གཉེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་རོ་སྙོམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གཉེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི། དམིགས་པ་ཆོས་ཉིད་སྐོར་གསུམ།
ནད་འདོན་གྱི་དམིགས་ཕྲན་བརྟེན་པ་དང་བཞི། བཞི་པ་ལ། དམིགས་ཕྲན་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཏུམ་མོ་ཉི་ཟླ་དྲུག་སྐོར་རོ། །བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ནད་འདོན་ལ། ལྷ་འདྲེའི་ནད་འདོན་དང་། རང་བཞིན་གྱི་ནད་འདོན་གཉིས། 
24-240
གཉིས་པ་ལ། འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་ནད་འདོན། ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གྱི་ནད་འདོན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་འདོན། རྣམ་རྟོག་གི་ནད་འདོན་ནོ། །འཆི་བ་ལམ་ཁྱེར་ལ། དབང་པོ་རབ་འོད་གསལ་ལ་
འཕོས་པ་མངོན་དགའི་ས། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ལ་འཕོས་པ་དུས་ཀྱི་ས། ཐ་མ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་འཕོས་པ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་སའོ།། །། རྗེས་ལ། རླུང་གི་གེགས་སེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། གེགས་སེལ་བཀའ་
རྒྱ་མའོ། །ཁྲིད་ཀྱིས་ས་བཅད་འདི་ཉིད་གོང་མའི་གསུང་མི་འཕྱུགས་པའི་ཆེད་དུ་པདྨ་དཀར་པོས་བྲིས་པས། ཉམས་ཁྲིད་མ་ཐོབ་པ་ལ་དཔེ་དམ་དུ་གྱིས་ཤིག། །།



【现代汉语翻译】
分为前行、正行、后行三部分。第一部分包括穿什么衣服，佩戴什么饰品，吃什么食物，选择什么同伴，以及进行三种仪轨。
正行包括：去哪里，以何种行为方式去，如何行动这四个方面。第四个方面又分为：有繁琐仪轨、无繁琐仪轨、极其无繁琐仪轨三种。
后行包括：口诀和后修持两个方面。口诀方面包括：以何为验相，如何运用道路，自信，以及确定和完成的程度。
会供方面包括：佩戴什么饰品，穿什么衣服，如何对待身体，如果出现身体不适如何处理，吃什么食物和在什么时间吃，
将自己的形象转变成什么，选择什么同伴，携带什么法器，守护什么誓言，三种行为中应该做什么，以及在痛苦中如何运用道路：下等者将苦乐作为修行的机会，
中等者用心来交换苦乐，上等者实际上交换苦乐。第二部分包括：修持自他，以及用心交换苦乐。
疾病作为道用包括：识别疾病，区分可以治疗和不可治疗的情况，以及驱除疾病这三个方面。第一部分包括：五种解释性的识别方式，五种介绍性的识别方式，以及两种简要的识别方式。
第三部分驱除疾病包括：一般的疾病驱除，针对特定疾病的驱除，以及疾病驱除的总结。第一部分包括：上等者通过观察来驱除，中等者通过禅修来驱除，下等者通过身体的运动来驱除这三种方式。
第一种方式又分为：极上等者远离对治，上等者与对治相结合。第二种方式包括：味等上师瑜伽，对治空行母四部，目标是法性三轮，
以及依赖于疾病驱除的辅助目标这四个方面。第四个方面包括：辅助目标，以及外、内、秘密的拙火日月六轮。
针对特定疾病的驱除包括：神鬼疾病的驱除和自生疾病的驱除两种。
第二部分包括：地水火风失调的疾病驱除，贪嗔痴三毒的疾病驱除，身语意三者的疾病驱除，以及妄念的疾病驱除。
死亡作为道用包括：上等者将意识转移到光明中，到达现喜刹土（藏文：མངོན་དགའི་ས།），中等者将意识转移到幻身上，到达时位（藏文：དུས་ཀྱི་ས།），下等者将意识转移到生起次第中，到达受生之地（藏文：སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་སའོ།།）。
后行包括：遣除风障的如意宝，以及遣除障碍的护法。
为了使此引导文不偏离上师的教言，贝玛嘎布（藏文：པདྨ་དཀར་པོས།，莲花白）写下了它。如果没有获得窍诀，请将此文本保密！

【English Translation】
It is divided into three parts: preliminary, main practice, and subsequent practice. The first part includes what clothes to wear, what ornaments to adorn, what food to eat, what companions to choose, and performing three rituals.
The main practice includes: where to go, in what manner to go, and how to act, these four aspects. The fourth aspect is further divided into: with elaborate rituals, without elaborate rituals, and extremely without elaborate rituals.
The subsequent practice includes: oral instructions and subsequent practice, two aspects. The oral instructions include: what are the signs of accomplishment, how to utilize the path, confidence, and the degree of determination and completion.
The Tsok practice includes: what ornaments to adorn, what clothes to wear, how to treat the body, how to handle physical discomfort if it arises,
what food to eat and when to eat, what to transform one's image into, what companions to choose, what implements to carry, what vows to protect,
which of the three actions to perform, and how to utilize suffering as the path: the inferior person uses pleasure and pain as opportunities for practice,
the intermediate person exchanges pleasure and pain with the mind, and the superior person actually exchanges pleasure and pain. The second part includes: practicing self and other, and exchanging pleasure and pain with the mind.
Using illness as the path includes: identifying the illness, distinguishing between treatable and untreatable conditions, and dispelling the illness, these three aspects. The first part includes: five explanatory ways of identifying, five introductory ways of identifying, and two concise ways of identifying.
The third part, dispelling illness, includes: general illness dispelling, dispelling specific illnesses, and concluding the illness dispelling. The first part includes: the superior person dispels through observation, the intermediate person dispels through meditation, and the inferior person dispels through physical exercises, these three methods.
The first method is further divided into: the extremely superior person is free from antidotes, and the superior person is combined with antidotes. The second method includes: Guru Yoga of Equal Taste, the four classes of Dakinis as antidotes, the aim is the three cycles of Dharmata,
and relying on auxiliary aims of illness dispelling, these four aspects. The fourth aspect includes: auxiliary aims, and the outer, inner, and secret Tummo, the six cycles of sun and moon.
Dispelling specific illnesses includes: dispelling illnesses caused by gods and demons, and dispelling self-arising illnesses, two types.
The second part includes: dispelling illnesses caused by imbalance of the elements, dispelling illnesses caused by the three poisons of afflictions, dispelling illnesses of body, speech, and mind, and dispelling illnesses of thoughts.
Using death as the path includes: the superior person transfers consciousness to the clear light, reaching the Land of Manifest Joy (Tibetan: མངོན་དགའི་ས།), the intermediate person transfers consciousness to the illusory body, reaching the Time Place (Tibetan: དུས་ཀྱི་ས།), and the inferior person transfers consciousness to the generation stage, reaching the Place of Taking Birth (Tibetan: སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་སའོ།།).
The subsequent practice includes: the Wish-Fulfilling Jewel for clearing obstacles of the winds, and the Dharma Protector for clearing obstacles.
To ensure that this guidance does not deviate from the words of the Guru, Pema Karpo (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོས།, White Lotus) wrote it down. If you have not received the key instructions, please keep this text secret!

--------------------------------------------------------------------------------

